Monday 12 September 2022

Major Things to Consider during Arabic to English Translation in UAE

 

It’s a fact that when learning Arabic, you will feel that Arabic sentences are quite a bit longer than their English translations. This so-called text expansion does happen when translating Arabic, but it doesn't always happen. Now, the question is: What should be our real standard for judging the quality of Arabic to English translation in UAE, or any other language for that matter?

Make sure you are correct

First, try to be correct. Make sure that the Arabic translation is the same length as the source, neither shorter nor longer. We're not talking about how many words are in the document. Instead, we're talking about the message, the main text, and the sub-points.

The translator's job is all about to fully make the document appear in a way which is written in a diverse language. Here, there isn't much or any room for creativity. Sometimes the person who wrote the document is the client, and in this case, it's likely that he'll have the last word.

Switching yourself one basic natural language to another basic one is not at all simple. Culture and location should always be taken into account.

Clients should take advantage of the translator's knowledge of how different words and phrases can be used to say the same thing in Arabic. Using the alternatives could help the client's message get across to the right people more effectively.

Ensure grammar and spell checking

Second, check the spelling and grammar. No matter how good an Arabic translator is, they will never do a good job if they use bad structure and grammar.

Translators using conference equipment in UAE always have to deal with the technical challenge of finding the right balance between a text's correct structure and its real meaning. This could cause people to make mistakes about how to use adverbs and where to put adjectives. Think about how the passive and active voices could make each statement weaker or stronger.

Structure is one example of something that could change the message. Before giving their clients the final version of the translation, a good translation service will make sure to fix these problems.

Furthermore, client should be capable enough in judging the translations. You should fully know about the basics of language.

Consider the language and style

Last but the most important, you should always think about the proper style and language. These are more personal things over which the translator has more control. But it could also mean that there are more traps to fall into. One trap is trying to be too creative when translating from English to Arabic.

The Arabic language has its own classical and modern styles, as well as slangs ones. When translating, the big question is whether the translation agency should keep the style of the original or just use its own style.

If the style of the source is already good, it is best to keep it. In general, this could make the whole process of Translation Company in Dubai more stable.

No comments:

Post a Comment