It’s
a fact that when learning Arabic, you will feel that Arabic sentences are quite
a bit longer than their English translations. This so-called text expansion
does happen when translating Arabic, but it doesn't always happen. Now, the
question is: What should be our real standard for judging the quality of Arabic
to English translation in UAE, or any other language for that
matter?
Make sure you are correct
First,
try to be correct. Make sure that the Arabic translation is the same length as
the source, neither shorter nor longer. We're not talking about how many words
are in the document. Instead, we're talking about the message, the main text,
and the sub-points.
The
translator's job is all about to fully make the document appear in a way which
is written in a diverse language. Here, there isn't much or any room for
creativity. Sometimes the person who wrote the document is the client, and in
this case, it's likely that he'll have the last word.
Switching
yourself one basic natural language to another basic one is not at all simple. Culture
and location should always be taken into account.
Clients
should take advantage of the translator's knowledge of how different words and
phrases can be used to say the same thing in Arabic. Using the alternatives
could help the client's message get across to the right people more
effectively.
Ensure grammar and spell checking
Second,
check the spelling and grammar. No matter how good an Arabic translator is,
they will never do a good job if they use bad structure and grammar.
Translators
using conference
equipment in UAE always have to deal with the technical
challenge of finding the right balance between a text's correct structure and
its real meaning. This could cause people to make mistakes about how to use
adverbs and where to put adjectives. Think about how the passive and active
voices could make each statement weaker or stronger.
Structure
is one example of something that could change the message. Before giving their
clients the final version of the translation, a good translation service will
make sure to fix these problems.
Furthermore,
client should be capable enough in judging the translations. You should fully
know about the basics of language.
Consider the language and style
Last
but the most important, you should always think about the proper style and
language. These are more personal things over which the translator has more
control. But it could also mean that there are more traps to fall into. One
trap is trying to be too creative when translating from English to Arabic.
The
Arabic language has its own classical and modern styles, as well as slangs
ones. When translating, the big question is whether the translation agency
should keep the style of the original or just use its own style.
If
the style of the source is already good, it is best to keep it. In general,
this could make the whole process of Translation
Company in Dubai more stable.
No comments:
Post a Comment